Nekonečný příběh (1984): Ve své době to byl nejdražší německý film. Verzi pro Američany sestříhal Steven Spielberg

Když v roce 1979 vyšla v Německu kniha s názvem Die unendliche Geschichte, tedy Nekonečný příběh, její autor Michael Ende netušil, že jen o pět let později se podle ní natočí fantasy trhák. Ještě méně však mohl předpokládat, že se kvůli velkofilmu bude několik let soudit s jeho tvůrci. To však není zdaleka jediná zajímavost, kterou je tento kultovní snímek známý.

Pomineme-li produkční chyby, jako je například odraz štábu v mikrovlnce při rozhovoru Bastiena s otcem mezi druhou a třetí minutou filmu, točí se kolem Nekonečného příběhu mnoho zajímavých faktů. Většina z nich souvisí s tím, jak se příběh liší od své knižní předlohy. My se však zaměříme na zajímavosti, které se týkají samotného vzniku tohoto legendárního díla.

Nekonečný příběh – originální trailer

Play

Zdroj: YouTube.com

Jeden z nejdražších německých filmů 

Nekonečný příběh patří mezi nejnákladnější snímky v historii německé kinematografie. S rozpočtem neuvěřitelných 27 milionů dolarů představoval v osmdesátých letech dokonce nejdražší evropský film vůbec. Za vysoké náklady mohly především modely některých filmových bytostí a speciální efekty, které byly na svou dobu velmi propracované.

Snímek vznikl ve dvou verzích

Během natáčení vznikaly dvě verze filmu. Jedna byla německá a druhá byla určena pro americké publikum. Z toho důvodu se do jednotlivých rolí obsadili zejména američtí herci. Mezi oběma snímky jsou přitom patrné značné rozdíly včetně odlišného střihu a přeházení některých sekvencí. Německá verze je navíc o několik minut delší.

Na tvorbě filmu se podílel i Steven Spielberg

Navzdory svému nabitému programu se na vzniku filmu podílel částečně i Steven Spielberg. Jelikož režisér Wolfgang Petersen tušil, že střih verze určené pro evropské diváky nebude pro americké publikum tak atraktivní, oslovil Spielberga, zda by mu nepomohl. Ten souhlasil a verzi pro Američany sám sestříhal.

Zkomolená jména v českém dabingu

Ačkoliv je Nekonečný příběh u Čechů populární, pravdou je, že český dabing za originálem trochu pokulhává. Jednu z největších podivností české verze filmu představuje jméno, které měl malý Bastien vybrat pro dětskou císařovnu. V originálním znění zakřičí do otevřeného okna jméno Moonchild, což se překládá jako Měsíčnice. V českém znění se však namísto toho ozve z úst Bastiena slovo „maminko“. Kromě toho pak český dabing Nekonečného příběhu zkomolil také následující jména a názvy:

  • Falko / Falkor,
  • Gmok / Gmork,
  • Morlor / Morlo,
  • Sandonoriko / Souther Oracle,
  • Átrej / Atreyu.

Představitelé hlavních hrdinů se na place potkali jen jednou

A nakonec je tu ještě jedna zajímavost přímo z natáčení, která souvisí s tím, že snímek vznikal na více místech najednou. Zatímco představitel Atreje Noah Hathaway točil své scény v západním Německu, Barret Oliver, který ztvárnil Bastiena, natáčel ve Vancouveru. Kvůli tomu se tito dva herci setkali pouze jednou, a to až po skončení natáčení.

Fotografie z filmu:


Embed from Getty Images

Embed from Getty Images

Embed from Getty Images

Embed from Getty Images

Embed from Getty Images

Embed from Getty Images

Embed from Getty Images

Zdroje: michaelende.de, csfd.cz, kritiky.cz, collider.com, kinobox.cz, refresher.cz

Přidat WEB na Seznam.cz

Diskuze

Autor

  • Redaktorka, milovnice umění a sportu a především dítě devadesátek se zálibou v retro módě. Nedá dopustit na hudbu 80. let a když jí to čas dovolí, ráda ho tráví na volejbalovém hřišti nebo na kole.

    Všechny články autora

Mohlo by vás zajímat